"徙倚"和"陆游"是古代诗人陆游的笔名,他是南宋时期著名的文学家和政治家。秋明还照枕边人。天涯路迷泪湿,肠断襟怀愁绪。残月孤红愁照九秋,一声鹧鸪飞断绝。劫尽江山如故,卧看东篱庭院静。长庆一年幽梦雨,巍巍云树染明窗。龙星馆东月低迷,李膺坛南云暮空。有情天地难为难,醉倚危栏与雨夜。苦恨只论无处雁,不知何事凭乌云。

"徙倚"和"陆游"是古代诗人陆游的笔名,他是南宋时期著名的文学家和政治家。以下是陆游的一首古诗文的翻译:
《秋夜将晓出篱门迎凉有感二首·其一》
深院静,知何处?
秋明还照枕边人。
天涯路迷泪湿,肠断襟怀愁绪。
残月孤红愁照九秋,一声鹧鸪飞断绝。
劫尽江山如故,卧看东篱庭院静。
长庆一年幽梦雨,巍巍云树染明窗。
梦断何处尧瑟管,瑟管又应谁家宫?
龙星馆东月低迷,李膺坛南云暮空。
有情天地难为难,醉倚危栏与雨夜。
苦恨只论无处雁,不知何事凭乌云。
Translation:
"Contemplating Autumn Night's Dawn, Two Poems - The First Poem"
In the deep courtyard, where does one know?
The bright autumn light still shines on the person by the pillow.
Lost on a distant road, tears moisten, disturbance fills the heart.
The waning moon's lonely redness reflects nine autumns, a single partridge's call abruptly ends.
All hardships endured, the landscapes remain unchanged; lying down, observing the eastern fence, the courtyard is peaceful.
In the year of Changqing*, a dreamy rain falls, towering trees dyed by the bright window.
Where does the broken dream of the Yao's se, sustain? The se's melodies, also belong to whose palace?
With the eastward settling of the dragon star lodge's moon, and the evening sky filled with clouds in the south of Li Ying's altar.
Sentimental matters, heaven and earth cannot mediate, drunkenly leaning on the precarious fence in this rainy night.
Bitter regret only discusses the absent goose, unaware of what occurrence it may depend on the black clouds.
(*Note: Changqing is the name of a reign period in the Song Dynasty)
