遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。欲穷千里目,更上一层楼。造化钟神秀,阴阳割昏晓。荡胸生层云,决眦入归鸟。会当凌绝顶,一览众山小。树木丛生,百草丰茂。日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。幸甚至哉,歌以咏志。
以下是八年级下册语文必背的古诗文的翻译:
《九月九日忆山东兄弟》- 王之涣
独在异乡为异客,
每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处,
遍插茱萸少一人。
翻译:
Being alone in a foreign land as a stranger,
During every festive occasion, I miss my family even more.
From far away, I know my brothers have reached the high places,
But when it comes to tying the zhuyu twigs, one is short.
《登鹳雀楼》- 王之涣
白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目,
更上一层楼。
翻译:
The white sun sets behind the mountains,
The Yellow River flows into the sea.
To extend my view a thousand miles far,
I must ascend to another level.
《望岳》- 杜甫
岱宗夫如何?
齐鲁青未了。
造化钟神秀,
阴阳割昏晓。
荡胸生层云,
决眦入归鸟。
会当凌绝顶,
一览众山小。
翻译:
Oh Mount Tai, how majestic you are!
Qilu, with its greenness, is infinite.
Nature's creativity is extraordinary,
Balance between yin and yang blurs dawn and dusk.
Floating clouds stir my emotions,
Tears from my eyes fall upon returning birds.
When I reach the mountain's peak,
All other mountains will seem small in comparison.
《静夜思》- 李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
翻译:
The bright moonlight in front of my bed,
Seems to be frost on the ground.
I raise my head and gaze at the moon,
I lower my head and long for my hometown.
《观沧海》- 宋之问
东临碣石,以观沧海。
水何澹澹,山岛竦峙。
树木丛生,百草丰茂。
秋风萧瑟,洪波涌起。
日月之行,若出其中;
星汉灿烂,若出其里。
幸甚至哉,歌以咏志。
翻译:
I stand on top of Jieshi to watch the vast sea.
The water is vast and boundless, the islands stand tall.
Trees are dense, and the grass is abundant.
Autumn wind blows, causing huge waves to rise.
The movement of the sun and moon seems to occur within it;
The brilliance of the Milky Way seems to originate from within.
How fortunate it is to sing and express one's aspirations.